Kenji

Kenji

🇯🇵 Japanese 선생님

こんにちは!一緒に勉強しましょう!

EnglishJapanesepractical중급JLPT N3

Why You Must Humble Your Own Boss in Japanese Business: The Uchi-Soto Rule

In English you'd respectfully say 'our director said...'. In Japanese, in front of clients, you drop the honorifics — and downgrade your own boss. Kenji explains the Uchi-Soto concept that makes this make sense.

Hi everyone! Kenji here 😊

In English, you'd respectfully refer to your boss as "our director, Mr. Tanaka" when talking to a client. In Japanese, doing the same thing — calling them 田中部長 or 田中さん to an outsider — is a faux pas. The polite move is to strip the title and honorifics and use the bare family name.

It feels wrong at first. Let me unpack why it works.

🏢 The core idea: うち (inside) vs そと (outside)

Japanese business etiquette splits the world into uchi (your in-group: your company, your family) and soto (everyone outside it). When you talk to someone soto, you lower everyone uchi — including your boss — to show respect to them.

It's parallel to a Korean idea, but Japan extends it from family to the entire company.

💡 Tip: When you raise your own boss in front of a client, you're implicitly lowering the client by comparison. So you do the opposite — lower your boss to elevate the client.

👤 How to refer to your boss

In-house (everyone is uchi)

  • 田中部長Director Tanaka
  • 田中さんTanaka-san

When talking to outsiders

  • 田中family name only
  • 部長ぶちょうの田中Tanaka, our director (title first + の + name, with no honorific)

⚠️ Saying 田中さん or 田中様 to an outside client is a clear faux pas. It tells them "I value my own people above you."

🗣️ Verb-level changes: 謙譲語 (humble form)

It's not just the name. The verbs the boss is the subject of also need to shift from respectful (in-house) to humble (talking to outsiders).

📖 Switching forms by audience

SituationIn-house (respectful)To outsiders (humble)Meaning
be presentらっしゃる(boss) is here
speakおっしゃもうす / もうげる(boss) said
goかれるうかがう / まい(boss) goes
know存知ぞんじ承知しょうちしている(boss) knows

📞 Phone call: the most common test

🗣️ Client phones, your boss is out

Client: 田中部長はいらっしゃいますか? — Is Director Tanaka there? You ✅: 田中は外出がいしゅつしております。Tanaka is currently out. You ❌: 田中部長は外出がいしゅつしていらっしゃいます。Director Tanaka has gone out. (treats your boss with honorific = wrong to outsider)

Notice the right version: no honorific for the boss, plus the humble form 〜ております. Both moves together.

📝 More common scenarios

Conveying what your boss said

  • 社長しゃちょう佐藤さとうもうしました。Sato, our president, said...
  • 佐藤社長様がおっしゃいました。 — title + 様 + honorific verb — triple violation

When your boss arrives

  • 田中もまいります。Tanaka will also come.
  • 田中部長もいらっしゃいます。 — too elevated for an external-audience context

✨ Kenji's recap

  1. Uchi = my side. Soto = outside. Lower uchi to elevate soto.
  2. Boss's name → bare family name (or 役職の + name) to outsiders.
  3. Verbs → humble form (申す, 参る, 居る, 承知している) when boss is the subject.
  4. The phone-call test: 田中外出しております, not 田中部長は外出していらっしゃいます.

Make these swaps and your business Japanese instantly shifts from textbook to professional. 😊

#Japanese keigo#uchi soto#Japanese business etiquette#kenjogo#Ilena

퀴즈

이해도를 테스트해 보세요

로그인하고 퀴즈를 풀어보세요

댓글

0/2000

문장완성과 단어로 일본어를 학습해 보세요!

문장완성 시작하기