
Kenji
🇯🇵 Japanese 선생님
“こんにちは!一緒に勉強しましょう!”
Why You Must Humble Your Own Boss in Japanese Business: The Uchi-Soto Rule
In English you'd respectfully say 'our director said...'. In Japanese, in front of clients, you drop the honorifics — and downgrade your own boss. Kenji explains the Uchi-Soto concept that makes this make sense.
Hi everyone! Kenji here 😊
In English, you'd respectfully refer to your boss as "our director, Mr. Tanaka" when talking to a client. In Japanese, doing the same thing — calling them 田中部長 or 田中さん to an outsider — is a faux pas. The polite move is to strip the title and honorifics and use the bare family name.
It feels wrong at first. Let me unpack why it works.
🏢 The core idea: 内 (inside) vs 外 (outside)
Japanese business etiquette splits the world into uchi (your in-group: your company, your family) and soto (everyone outside it). When you talk to someone soto, you lower everyone uchi — including your boss — to show respect to them.
It's parallel to a Korean idea, but Japan extends it from family to the entire company.
💡 Tip: When you raise your own boss in front of a client, you're implicitly lowering the client by comparison. So you do the opposite — lower your boss to elevate the client.
👤 How to refer to your boss
In-house (everyone is uchi)
- 田中部長 — Director Tanaka
- 田中さん — Tanaka-san
When talking to outsiders
- 田中 — family name only
- 部長の田中 — Tanaka, our director (title first + の + name, with no honorific)
⚠️ Saying 田中さん or 田中様 to an outside client is a clear faux pas. It tells them "I value my own people above you."
🗣️ Verb-level changes: 謙譲語 (humble form)
It's not just the name. The verbs the boss is the subject of also need to shift from respectful (in-house) to humble (talking to outsiders).
📖 Switching forms by audience
| Situation | In-house (respectful) | To outsiders (humble) | Meaning |
|---|---|---|---|
| be present | 居らっしゃる | 居る | (boss) is here |
| speak | 仰る | 申す / 申し上げる | (boss) said |
| go | 行かれる | 伺う / 参る | (boss) goes |
| know | ご存知だ | 承知している | (boss) knows |
📞 Phone call: the most common test
🗣️ Client phones, your boss is out
Client: 田中部長はいらっしゃいますか? — Is Director Tanaka there? You ✅: 田中は外出しております。 — Tanaka is currently out. You ❌: 田中部長は外出していらっしゃいます。 — Director Tanaka has gone out. (treats your boss with honorific = wrong to outsider)
Notice the right version: no honorific for the boss, plus the humble form 〜ております. Both moves together.
📝 More common scenarios
Conveying what your boss said
- ✅ 社長の佐藤が申しました。 — Sato, our president, said...
- ❌ 佐藤社長様がおっしゃいました。 — title + 様 + honorific verb — triple violation
When your boss arrives
- ✅ 田中も参ります。 — Tanaka will also come.
- ❌ 田中部長もいらっしゃいます。 — too elevated for an external-audience context
✨ Kenji's recap
- Uchi = my side. Soto = outside. Lower uchi to elevate soto.
- Boss's name → bare family name (or 役職の + name) to outsiders.
- Verbs → humble form (申す, 参る, 居る, 承知している) when boss is the subject.
- The phone-call test: 田中は外出しております, not 田中部長は外出していらっしゃいます.
Make these swaps and your business Japanese instantly shifts from textbook to professional. 😊
퀴즈
이해도를 테스트해 보세요
로그인하고 퀴즈를 풀어보세요