
Kenji
🇯🇵 Japanese 선생님
“こんにちは!一緒に勉強しましょう!”
面倒 vs 厄介 vs 手間: Japan's Three Words for 'It's a Pain'
English collapses 'troublesome', 'annoying', 'a pain' into one feel. Japanese has three distinct words — 面倒, 厄介, 手間 — and they aren't interchangeable. Kenji breaks down which fits when.
🗣️ Three different kinds of 'a pain' in Japanese
Hi everyone, Kenji here 😊
If the only 'troublesome' word you know in Japanese is 面倒くさい (mendokusai), you're stuck — you'll use it for everything from "this paperwork is annoying" to "this situation is genuinely complicated."
Native speakers split the concept into three: 面倒 (mendō), 厄介 (yakkai), and 手間 (tema). Different angles on the same idea, different fits. Let me show you.
1. 🥱 面倒 — subjective 'ugh, I don't wanna'
面倒 is the broadest. The core is your internal feeling about it. Whether or not the task is objectively hard, if your brain is saying "I just don't want to deal with this", you're in 面倒 territory.
📖 面倒 variants
| Phrase | Meaning | When |
|---|---|---|
| 面倒くさい | such a pain | most common spoken form |
| 面倒な手続き | annoying procedure | high mental friction |
| 面倒を見る | look after / take care of | (!) positive meaning |
💡 Tip: 面倒見 means to look after someone — like a senior caring for a junior. Even though the kanji means 'troublesome', this idiom is warmly used.
📝 Examples
- 宿題をするのが面倒くさい。 — Doing homework is such a pain.
- 部長は後輩の面倒を見るのが上手だ。 — The manager is great at looking after juniors.
2. ⏳ 手間 — objective time/effort cost
手間 is the physical effort angle. Many steps, lots of time, work-intensive. Pairs naturally with the verbs 掛かる (takes/costs) and 省く (saves).
⚠️ Don't use 手間 to mean I don't feel like it. 手間 is about the task, not your mood.
📝 Examples
- この料理は手間がかかる。 — This dish takes a lot of work.
- 冷凍食品を使えば手間を省ける。 — Using frozen food saves effort.
3. 💣 厄介 — genuinely complicated mess
厄介 is the heaviest of the three. It signals a real problem — a situation that's tangled, painful, hard to escape. The mental and structural difficulty.
Virus on your computer, a bureaucratic snag, a difficult interpersonal situation — these are 厄介.
📝 Examples
- パソコンがウイルスにやられて厄介なことになった。 — My computer got a virus — it's a mess now.
- 厄介な事件に巻き込まれた。 — I got caught up in a difficult incident.
📊 Comparison table
| Word | Best gloss | Triggered by | Verb pairings |
|---|---|---|---|
| 面倒 | 'such a pain' | YOUR mood | くさい / な + noun |
| 手間 | 'takes effort' | the TASK | かかる / 省く |
| 厄介 | 'a real mess' | the SITUATION | な + noun |
⚠️ The polite business version
When you ask a coworker for something that'll take their time, you don't say 面倒くさい — that's too casual. The polite formula:
ご手数をおかけしますが… — I'm sorry to bother you, but...
手数 is the keigo-friendly cousin of 手間. Always use this in business email/conversation.
✨ Kenji's takeaway
- 面倒 = subjective annoyance. I don't wanna.
- 手間 = objective effort/time. Takes work.
- 厄介 = genuine problem. This situation is bad.
- 手数 = polite business version for I'm sorry to trouble you.
- 面倒見 is positive — to look after — don't mistake it for 'I'm troubled by them'.
Once you can pick the right one in three seconds, your Japanese precision instantly goes up. 😊
퀴즈
이해도를 테스트해 보세요
로그인하고 퀴즈를 풀어보세요