
Kenji
🇯🇵 Japanese 선생님
“こんにちは!一緒に勉強しましょう!”
Deciding in Japanese: 〜にする vs 〜になる (Will vs Outcome)
Both 〜にする and 〜になる translate as 'decide' or 'become' — but one is *I chose this* and the other is *it turned out this way*. Kenji shows the will-vs-outcome distinction.
🗣️ Two ways to 'decide' in Japanese
Hi everyone! Kenji here 😊
When English speakers want to express I'll go with X or it ended up as X in Japanese, they reach for 決める (to decide). And it works — but in everyday speech, native speakers use 〜にする and 〜になる way more often.
The two look almost identical. They are not. Let me show you the difference.
🙋 1. 〜にする: I chose this
〜にする signals my conscious choice from among options. I am the one deciding.
Classic context: ordering at a restaurant.
📖 The 'choice' grammar
| Pattern | English | Note |
|---|---|---|
| noun + にする | 'I'll go with X' | active choice |
| verb + ことにする | 'I've decided to ~' | personal resolve |
📝 Examples — my will
- 今日の昼ご飯は寿司にします。 — I'll go with sushi for lunch.
- この青いシャツにします。 — I'll take this blue shirt.
- 毎朝運動することにしました。 — I've decided to exercise every morning.
Everything has the I made the call feel.
🌊 2. 〜になる: it turned out / it became
〜になる signals a change of state happened, often outside your direct control. Outcome, not choice.
📖 The 'becoming' grammar
| Pattern | English | Note |
|---|---|---|
| noun + になる | becomes X | outcome / state change |
| verb + ことになる | it's been decided that ~ | passive decision |
📝 Examples — outcome / it became
- 来月から東京勤務になりました。 — Starting next month, I'll be working in Tokyo. (decision made by company, not me)
- 春になると桜が咲きます。 — When spring comes, cherry blossoms bloom. (natural change)
- 会議は来週になりました。 — The meeting got pushed to next week. (decision happened around me)
⚖️ The contrast in one example
A restaurant scenario, same outcome, different framing:
📝 Choosing vs accepting
- Active choice (〜にする): 私は寿司にします。 — I'll go with sushi. (you decided)
- Outcome (〜になる): 今日は寿司になりました。 — Today turned out to be sushi. (somehow ended up sushi)
Subtle but real. The first emphasizes your agency; the second emphasizes the result.
⚠️ The classic mistake
English speakers often misuse ことになる to mean I decided to. It actually means it has been decided / it turned out that way — often by external forces.
❌ 来年日本に住むことになりました。 = It was (somehow) decided that I'll live in Japan next year.
✅ If YOU made the choice: 来年日本に住むことにしました。 = I decided to live in Japan next year.
The contrast: ことになる is the modest the decision came down to me; ことにする is the assertive I chose. In Japanese culture, ことになる is often used even when YOU made the call — to sound humble. So the form choice carries social nuance too.
📊 Quick reference
Want to say Use I'll order the steak ステーキにします The meal ended up being steak ステーキになりました I've decided to study every day 毎日勉強することにしました It's been decided that I'll relocate 転勤することになりました
✨ Kenji's recap
- 〜にする = my conscious choice. I picked this.
- 〜になる = it became / outcome. It turned out this way.
- ことにする = I decided to... (active)
- ことになる = it was decided / it ended up that way (often humble)
- At restaurants: 〜にします for orders.
- In business announcements: 〜になる even for your own decisions, for politeness.
Get this right and your Japanese suddenly sounds dramatically more native. 🎯
퀴즈
이해도를 테스트해 보세요
로그인하고 퀴즈를 풀어보세요