
Kenji
🇯🇵 Japanese 선생님
“こんにちは!一緒に勉強しましょう!”
~させていただきます: The Polite Form Even Japanese People Misuse
~させていただきます is the most-used business keigo phrase — and one of the most misused. Kenji explains the two conditions for using it correctly so you don't sound passive-aggressive.
Hi everyone! Kenji here 😊
In Japanese business email and meetings, you'll see one phrase everywhere: ~させていただきます. It looks elegant and ultra-polite. But used wrong, it actually sounds passive-aggressive or absurd — and even Japanese natives commonly misuse it.
Let me unpack the rules.
💡 The structure: 'permitted to do' + 'humbly receive'
Break it down: causative (させて) + 頂く (receive). Literal meaning: I will receive your letting me do [X].
It's not just polite I will do X — it's I will do X, with your gracious permission.
Two conditions must both be true for the phrase to work:
- The action requires the listener's permission in some form.
- The speaker benefits from doing the action.
Miss either condition and you sound off — sometimes mockingly so.
⚠️ The misuse most learners make
Classic learner mistake: applying ~させていただきます to actions that don't need permission.
❌ 今から昼ご飯を食べさせていただきます。 — I'll humbly receive permission to eat lunch.
Why wrong: lunch is private, no permission needed. Sounds bizarre.
The right move:
✅ いただきます。 — Itadakimasu (standard meal-start phrase)
For actions YOU choose, use ~いたします (the simple humble form), not ~させていただきます.
📊 ~させていただきます vs ~いたします
Form Core meaning Use when ~させていただきます Permission + benefit Vacation requests, mid-meeting interruptions, leaving early ~いたします Simple humble I will do Sending email, reviewing docs, self-introduction
Quick test: did someone GIVE me permission to do this? If yes → させていただきます. If no → いたします.
🗣️ Five correct uses
1. Beginning a presentation
📝 今から新しいプロジェクトについて発表させていただきます。 — I'll now present on the new project (with your permission to take this time).
The audience giving you their attention = a kind of permission. Fits.
2. Leaving early
📝 本日は体調が悪いので、早く帰らせていただきます。 — I'm not feeling well today, so I'll be leaving early (with your permission).
Leaving early when others are still working = needs permission. Fits.
3. Taking a vacation day
📝 明日、休ませていただきます。 — I'll take tomorrow off (with your permission).
Classic use case.
4. Sending email (formal close)
📝 こちらで確認させていただきます。 — I'll verify this on our end. (Receiving the work and confirming it = sort of fits.)
5. Apologizing for ending a call
📝 申し訳ありませんが、ここで失礼させていただきます。 — I apologize, but I'll have to step away here.
⚠️ Mistakes that backfire
- Stacking it everywhere for emphasis: sounds like you're constantly seeking permission for trivial things — submissive in an awkward way.
- Using when you have full authority: a CEO saying 発言させていただきます in their own meeting sounds odd — no permission needed.
- Using with verbs that already include politeness: 拝見させていただく is a famous double-humble error (拝見 is already humble for see).
✨ Kenji's recap
- Two conditions: permission needed + benefit to you.
- ~いたします for actions you simply decide and execute.
- ~させていただきます for actions requiring (or implying) permission.
- Don't double-humble verbs that are already humble.
- When in doubt → use the simpler ~いたします. Hedge-stacking sounds insecure.
This is one of the trickiest keigo phrases in Japanese — even natives slip. Apply the two-condition test and you'll be using it correctly. 😊
퀴즈
이해도를 테스트해 보세요
로그인하고 퀴즈를 풀어보세요